<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Associació Juvenil Irasshai &#187; Fanzine</title>
	<atom:link href="http://www.irasshai.es/archives/tag/fanzine/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.irasshai.es/index.php</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 Nov 2011 17:18:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Fansub-Fandub-Fanzine</title>
		<link>http://www.irasshai.es/index.php/archives/492</link>
		<comments>http://www.irasshai.es/index.php/archives/492#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 19:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tronius</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[doblatge]]></category>
		<category><![CDATA[fandub]]></category>
		<category><![CDATA[Fansub]]></category>
		<category><![CDATA[Fanzine]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[subtitols]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.irasshai.es/?p=492</guid>
		<description><![CDATA[Moltes paraules extranyes envolten el mon dels otakus o aficionats al manga.

Avui parlaré d'aquestes tres paraules, del seu significat i d'alguna cosa més referent a elles.
FANSUB:

Una de les més conegudes actualment per tot Otaku que  sigui actiu a internet. Fansub està format per les paraules angleses "FAN" (Aficionat) i "Subtitle"(subtitol) per tant es tracta de subtitols fets per aficionats.

Per a què serveixen aquests subtitols? Normalment són els que es fan servir incrustats en series d'anime que trobem per a descarregar i estan doblades a l'idioma orginal. En aquest cas parlarem de les series japoneses així que aquestes series venen en japonés.

Aquest subtituladors no son profesionals, fan servir programes d'ordinador, molts d'ells gratuïts, i es pasen hores traduïnt algun altre subtitol fet per un primer que ha transcrit el text orginal.

Bé per què ho fan?doncs per a que es puguin disfrutar les series d'anime per tot el mon just al dia següent de la seva emisó.

I es que aquí tenim un fenomen important gairebé a nivell mundial. Cada cop els aficionats a les series o al manga no podem esperar molt de temps a veure una serie sabent que a un altre lloc del món ja s'ha emés. Estem en un moment on la informació circula per tot el món a gran velocitat, axí doncs la única manera de poder disfrutar ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Moltes paraules extranyes envolten el mon dels otakus o aficionats al manga.</p>
<p>Avui parlaré d&#8217;aquestes tres paraules, del seu significat i d&#8217;alguna cosa més referent a elles.</p>
<h3><strong>FANSUB:</strong></h3>
<p>Una de les més conegudes actualment per tot Otaku que  sigui actiu a internet. Fansub està format per les paraules angleses &#8220;FAN&#8221; (Aficionat) i &#8220;Subtitle&#8221;(subtitol) per tant es tracta de subtitols fets per aficionats.</p>
<p>Per a què serveixen aquests subtitols? Normalment són els que es fan servir<strong> incrustats en series d&#8217;anime</strong> que trobem per a descarregar i estan doblades a l&#8217;idioma orginal. En aquest cas parlarem de les series japoneses així que aquestes series venen en japonés.</p>
<p>Aquest subtituladors no son profesionals, fan servir programes d&#8217;ordinador, molts d&#8217;ells gratuïts, i es pasen <strong>hores traduïnt</strong> algun altre subtitol fet per un primer que ha transcrit el text orginal.</p>
<p>Bé per què ho fan?doncs per a que es puguin disfrutar les series d&#8217;anime per tot el mon just al dia següent de la seva emisó.</p>
<p>I es que aquí tenim un fenomen important gairebé a nivell mundial. Cada cop els aficionats a les series o al manga <strong>no podem esperar</strong> molt de temps a veure una serie sabent que a un altre lloc del món ja s&#8217;ha emés. Estem en un moment on la informació circula per tot el món a gran velocitat, axí doncs la única manera de poder disfrutar d&#8217;aquesta afició passa per aquest tramit que el trobem &#8220;fora de la llei&#8221;. I es que descarregar-se una emisió fora del pais d&#8217;origen està en un punt d&#8217;ilegal  i &#8220;alegal&#8221;.</p>
<p>Tot i així no em de tenir por d&#8217;això, ja que si no en fem <strong>cap us comercial</strong> i és per a disfrutar-ho personalment a casa nostra ho podrem fer.</p>
<p>I el tema de subtitular es ilegal? doncs no té per què ser ilegal. Ja que un mateix pot agafar i crear els subtitols d&#8217;una pel·licula propia per tant no trobem res d&#8217;extrany descarregar els subtitols d&#8217;algú altre per a disfrutar-ho igual.</p>
<p>I a més, a tots els otakus, ens agrada disfrutar del<strong> doblatge original </strong>japonés, aprens idiomes.</p>
<p>A part de les series d&#8217;anime també trobem que es tradueixen manga que corren per tot el món, escanejant l&#8217;original i posant damunt el text corresponent.</p>
<p>Pot semblar molt bónic, i a més és interesant, fins i tot  fer-ne un personalment enriqueix bastant, aprens idiomes, i al final sents que has fet alguna cosa que altres podran disfrutar si volen.<br />
El petit problema comença quan trobes que alguns dels subtitols no valen per res, <strong>faltes ortogràfiques</strong> traduccions que no concorden amb el que diuen, &#8220;falsefriends&#8221; de l&#8217;anglés, fonts de text amb una qualitat pèsima, i així fins a l&#8217;infinit.</p>
<p>I es que si estem a l&#8217;era de la informació també estem a l&#8217;era de les <strong>faltes ortogràfiques</strong> que ens invaeixen. Jo personalment potser no soc una persona que escrigui perfectament, però amb aquestes coses et trobes babaritats.</p>
<p>Però en fi, a part d&#8217;aquesta cosa també n&#8217;hi ha que ho fan amb una <strong>perfecció asombrosa</strong>. Poden crear uns subtitols animats per a poder seguir un Karaoke canviant el color de les lletres o un punt saltant damunt de les sil·labes, colors diferents per a cada personatge parlant, sincronitzacó perfecta amb la veu, i també un llarg etc.</p>
<p>Així doncs podem dir que com a tot arreu, n&#8217;hi ha que ho fan per amor a l&#8217;art i d&#8217;altres que simplement volen ser &#8220;els primers&#8221;, les coses fetes amb pressa mai surten bé, i aquí tenim un bon exemple.</p>
<h3><strong>FANDUB:</strong></h3>
<p>Aquesta paraula s&#8217;assembla molt a l&#8217;anterior però la diferencia és que aquí parlem del &#8220;<strong>dubbing</strong>&#8221; (doblatge), i si es tracta d&#8217;un doblatge fet per aficionats, normalment a casa seva o amb un petit estudi creat sense diners.</p>
<p>Aquesta pràctica no està molt estessa però podem trobar que alguns doblen cançons i d&#8217;altres capitols d&#8217;anime. Aquí trobem que el problema es que no es tant profesional i costa molt trobar gent que sàpiga doblar bé com per a semblar mig profesional.</p>
<p>No en conec gaires de Fandub i n&#8217;he trobat pocs que ho facin molt bé, però si s&#8217;exten més segur que trobem grans dobladors.</p>
<h3><strong>FANZINE:</strong></h3>
<p>Aquest és un dels més extessos també amb els otakus,i es que es tracta d&#8217;una<strong> revista feta per fans </strong>(Magazine). Normalment conté diferents historietes manga, alguns articles, etc etc.</p>
<p>Aquesta potser és una de les pràctiques que necesita un desembolsament de diners més important, ja que es tracta d&#8217;una revista de paper.</p>
<p>Normalment els &#8220;editors&#8221; d&#8217;aquesta revista la venen a un preu raonable 1 2 3 euros depenent del que hagi costat fer la revista, i es venen als diferents esdeveniments com els <strong>salons del manga, del comic</strong> o allí on es pugui trobar compradors potencals coms els otaku.</p>
<p>Aquí sobretot trobem els artistes del dibuix que volen expresar les seves ansies d&#8217;art.</p>
<p>Per tant podem dir que amb aquestes 3 coses trobem que la gent té ganes d&#8217;expressar les seves ganes d&#8217;ensenyar al mon les seves habilitats i normalment artístiques. Per a poder posar subtitols amb art, ganes i més s&#8217;han de tenir inquietuts per a que la gent trobi que el seu treball és atractiu. Si parlem de dobladors també es travta de tenir certes dots artístiques o de teatre. I si parlem de dibuix queda clar que has de ser una persona que s&#8217;apiga dibuixar sense problemes. I es que dns delsOtakus està tot ple de molta gent amb ganes de crear coses.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.irasshai.es/index.php/archives/492/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

